Jak wytłumaczyć gdańską toponomastykę obcokrajowcom?

W zeszłym roku poznałem parę młodych Amerykanów z Arkansas, którzy osiedlili się w Gdańsku. Podoba im się tu bardzo i nawet uczą się polskiego. Zdarza mi się służyć im jako poradnik językowy, co jest całkiem miłym odwróceniem typowej sytuacji. Jakiś czas temu przyszła mi w związku z tym do głowy myśl, że moi znajomi wiele tracą, nie znając znaczenia dosyć oryginalnych nazw niektórych dzielnic Gdańska.

Ich przetłumaczenie jest jednak nie lada wyzwaniem. Bo na przykład taki Wrzeszcz, jak wiemy, pochodzi od wrzosów, ale brzmi jak krzyk, nie krzak, toteż bardziej zasadne wydawało by się tłumaczenie Yell! Idąc tym ryzykownym tropem proponuję następujące (wolne) tłumaczenia innych nazw gdańskich dzielnic:

Aniołki – Baby Angels
Chełm – Helmet (tak, wiem, że chełm to po staropolsku wzgórze, pagórek)
Jelitkowo – Small Guts
Niedźwiednik – Bears’ Lair
Oliwa – Olive Oil
Piecki – Small Stoves
Przeróbka – Makeover
Stogi – (Hay) Stacks
Zaspa – Snowdrift
Żabianka – Frog’s Pond

Macie jakieś dalsze pomysły? Zachęcam do dodawania ich w komentarzach 🙂

17 komentarzy na temat “Jak wytłumaczyć gdańską toponomastykę obcokrajowcom?

  1. Ołowianka – Leadland
    Długie Ogrody – Long Gardens
    Nowe Ogrody – New Gardens
    Stare Szkoty – Old Scotmen
    Zaroślak – Scrubplace
    Biskupia Górka – Bishop’s Hill

  2. Polski Hak – Polish Hook
    Letnica – Lukewarm Place albo (prościej, od pory roku) Summer’s Place
    Osowa – Oh,owl ! 😉
    Wysoka – High District 🙂
    Nowy Świat – New World
    Karczemki – Clearings (że od karczować.., trochę to karkołomne, ale jak zabawa, to zabawa)
    Kowale – The Blacksmiths 🙂
    Rudniki, Rudno – Ginger District

  3. Angielski zawsze był mi językiem mocno obcym ale….trzeba spróbować 🙂
    w nowożytnej łacinie byłoby mi łatwiej 🙂
    kokoszki-laying hen’s

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *